Friday, June 28, 2013

Wondering about "race ajudicada"



Legal Latin in the age of the cloud: WTF is "race ajudicada"?

I just love this one.
My search keyword report on the causes of action blog delivered a real gem this morning: Race ajudicada.

Thanks to an internet user that is Latin-challenged, no doubt. And not a lawyer. As in …. most of the general public. Does that make the case for a classical liberal education that encompasses not only translations, but the original language of great works of literature, history, and philosophy?

Someone who was forcibly exposed to several years of Latin in school will lament the misery long endured and never forgotten, and will bewail the utter uselessness of the endeavor.  
A dead language that no one even knows how to pronounce, at least not authentically. Even the Pope speaks mostly it Italian, and presumably depends on the services of a sophisticated translation department to devise ways and means to convert modern Church thought to Latin. Hm?? What might a forthcoming encyclical on the moral dimensions of online social life and communication look like? Even the Germans and French having trouble maintaining the purity of their tongues in the face of globalization, technological advances, and the free flow of information over the internet. Will the Vatican find a way to adapt Latin to the exigencies of modern life, -- like being able to refer to intangible yet indispensable "things" that the Romans could not even have dreamed with the (mostly English) terms coined for them? They had a word for thing to be sure ("res" as in "res judicata"), and "cloud" does not pose a problem either, but what about all other things E? What about computer hardware and gadgets? Abacus? And a nomenclature of subspecies : abacus tabula, abacus stevejobiensis, tabula nook, tabula amazonis?     
After all, the ancient Romans are just that: ancient. And what the modern Romans speak today is not even written the same way even if the alphabet is still with us, though not the numbers, leaving aside dials on clock towers of churches courthouses, and expensive watches that get pitched as time-pieces with time-less allure.  
Even the Pope converses in Italian, not Latin (and does the greetings in a lot more languages, all comprehensible to large communities of people around the globe that still speak them). So why not just study Italian, or Spanish, or French? Why bother with the source code for the derivative Romance languages? Or why bother at all? Isn’t English the lingua franca of our day and age? And we already speak that. Leave Roman to the Romans. And Latin to the Latins, or shall we say Latinos and Latinas? What Latins? Latin Americans have abandoned their indigenous tongues for the most part and are doing just fine with Portuguese and Spanish. Not to mention that the latter works in more than a dozen countries.   

But now there is yet another reason that bolsters the case against compulsory Latin… Like there is a need for it….but I had to endure it, so I still have a chip on my shoulder (Though I can still recite a few passages of Ovid and Caesar’s Gallic Wars, and that comes in handy on some occasions, at least for entertainment purposes, if not to try the actually impress anyone).
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,…  bla bla bla … WTF are you saying?  
But back to Google, its increasingly intelligent search-query-to-index matching algorithms, and the argument that studying Latin helps with comprehension of legal lingo (not to mention Spelling Bee contests and gearing up for law school).

Google understands Latin

Google apparently figured out what the “race ajudicada” query was all about through some sort of algorithm that uses phonetic similarity and matched it to one of my posts on “res judicata” the way it’s officially spelled. Fine job. Now I have to  put Google to the test and see if their phonetics-cum-semantics capabilities are good enough to help folks that find themselves in a courtroom for jury selection.

Can Google tell the venire members with the numbered cards (not Roman numerals) what they are in for when the lawyers announce that they are now ready to proceed to “wow dear” or “wha diar”?

If they haven’t already been told to shut off their electronic devices, that is.  

Whao what?    

Try it yourself. Type “Wa dire” in the search box, and “Wa dire the witness” promptly comes up as a suggested search phrase. Which means it is frequently used and Google has already determined which result the searches find satisfactory, presumably based on the click patterns, differential in amounts of time different pages get viewed, and the authority or ranking of different web sites that serve up answers. 
A Wikipedia entry for “Voir dire” tops the result, and several correct matches to legal resources on the web follow below, including one to an online legal dictionary and court opinions, with text snippets below.  
Okay, so far, so very good. But what about the puzzled would-be juror, who may be misled by all these references to witnesses and testimony? Well, if they don’t do the suggested search for “wa dire the witness”, and go with “wa dire” plain and simple, the top search result on the first page is still Voir dire as explained by Wikipaedia:


https://en.wikipedia.org/wiki/Voir_dire

o    Cached

Voir dire /ˈvwɑr ˌdiər/ is a legal phrase that refers to a variety of procedures connected with jury trials. It originally referred to an oath taken by jurors to tell the ...

Some of the results, though, are totally off-topic, or shall we say “inapposite”, including hits for doctors with “Dire” as their last name. But how would Google know what kind of “dire” the user wants to know about, -- unless there is some contextual information available that the algorithm can use to determine the intent of the puzzled lay person struggling with courthouse jargon. 

Like using free wireless at the courthouse (complements of the county) and giving away their location, or having searched for court-related stuff shortly before.


Okay, so this it was – my quotidian offering on Race ajudicada  – my mot du jour. Not that I take credit for the neologism… not to mention prospective Anglicization of a foreign phrase, though unintended.

Word salad à la française

Did I suggest that learning French makes more sense… inter alia, ceteris paribus, assuming arguendo that a foreign language it has to be … be it to get into the college of choice, or for whatever other practical reason, like being able to order a la carte at a fancy restaurant, and not having to rely on the waitress for tableside translation services.  

Now try a phonetic Google search on that one: Modesure (or perhaps Mow too sure). Or, to venture forth on the culinary front in the quest for cloud-based elucidation. How about pree fee?  


My verdict: Even Google can still learn.

Thanks goodness there is tripadvisor.com:


www.tripadvisor.com › ... › New York CityNew York City travel forum

o    Cached

Just another stupid question. do you pronounce it like "priks fiks" or "pree fee"?






No comments:

Post a Comment